-
1 piss on
1) Австралийский сленг: пить много алкоголя (особенно пиво)2) Ругательство: "видеть в гробу", "положить на" (кого-то, что-то и т.п.) -
2 (*)PISS
(*)PISS (TO)см. PEE. В принципе, это слово более вульгарное, чем pee. Все же точнее всего ему соответствует наше "ссать". Но некоторые выражения с ним в большом ходу (правда есть и более грубые, чем само слово). В переносном смысле to piss - жаловаться. Слово может использоваться для усиления и придания выражениям пущей экспрессии:Piss-awkward, piss-ugly, piss poor — распространенные грубые выражения ("ссаный урод" и т. п.). Можно таких словосочетаний и еще насоставлять, особенно это детям нравится, считают, что в них тоже есть свой шик. Можете сами поупражняться, ошибиться трудно.
(*)
Piss and vinegar — очень энергичный, "моча и уксус". У нас есть сходное по эмоциональной остроте выражение - "ссыт кипятком", но это не совсем то по смыслу, больше о разозлившемся.(*)
Piss and wind — нечто претенциозное, но пустое.Наше глубоко развитое эстетическое чутье подсказывает, что пройти мимо этимологии этого выражения было бы ошибкой. В прямом смысле оно подразумевает безуспешные попытки покакать, сопровождаемые испусканием мочи и газов. Но (болезнь века!) - никак. Мы это не придумали. Это мудрость американского народа.(*)
Piss in the wind — делать без толку, бросать усилия на ветер, "артель напрасный труд".(*)
Piss away (to) — по-дурацки что-то растерять, растратить зря, "проссать".(*)
Piss call — сигнал утренней побудки. Образное флотское выражение. Дословно - команда поссать.Piss-off — гнев.
Pissed off — разозленный, тот, кого достали (вот из него и брызжет). Выражение очень популярное. Мягче, как всегда, сокращенно - P.O. А вот родные обороты с тем же смыслом (тоже связанны с выделениями, см. OFF): "ссыт кипятком ", "икру мечет", "развонялся". (*) Pissed on (somebody) - выражение типа наших "нассать мне на...", "видеть в гробу", класть на кого-то.
(*)
Pisshead — любое неприличное английское слово можно скомбинировать с head (голова) и получить вполне приличное английское ругательство.Pissing contest — жаркие дебаты. Дословно - кто кого переписает.
(*)
Piss on ice — хорошо жить.Piss up a storm — очень бурно и шумно жаловаться, предъявлять претензии. У нас в таком случае могут сказать: "Ну, развонялся!"
(*)
Piss-warm — теплое, как свежая моча. К чему такое чудное выражение может относиться? К пиву, например.(*)
Go piss up a rope — отвали. Даже пожестче, типа иди и сделай, как всегда, очередную глупость.(*)
To be a pisser — раздражать.(*)
Pisser — это, собственно, то, чем писают. Иносказательно - трудная работа (описаться можно от напряжения).Pissant — малозначительный, противный, "ссаный". Haiti, this little pissant country...
Piss-and-punk — диета тюремного изолятора. У нас это называют "сидеть на хлебе и воде", а на что сажают у них - вы легко переведете ( punk - гнилье).
-
3 pisser au trou à qn
прост.плевать, чихать на кого-либо, в гробу видеть кого-либоDictionnaire français-russe des idiomes > pisser au trou à qn
-
4 se mettre qch au cul
груб.(se mettre [или se foutre] qch au cul)плевать, чихать на что-либо, в гробу видеть что-либоDictionnaire français-russe des idiomes > se mettre qch au cul
-
5 אין דר'ערד
in drerd || in drérdк черту! в гробу ( видеть) -
6 Koshikei
1968 - Япония (117 мин)Произв. Sozosha ProductionРеж. НАГИСА ОСИМАСцен. Цутоми Тамура, Мамору Сасаики, Митинори Фукао, Нагиса ОсимаОпер. Ясухиро ЁсиокаМуз. Хикару ХаясиВ ролях Кэй Сато (начальник группы палачей), Фумио Ватанабэ (офицер), Тосиро Исида (священник), Macao Адати (врач), Юнь-До Юнь (Р.), Акико Кояма (девушка).Смертник Р., кореец по происхождению и католик по вероисповеданию, остается жив после казни через повешение. Его сердце бьется, пульс прощупывается. Представители правосудия, отвечающие за казнь, совершенно растеряны. Прокурор заявляет: «Я здесь для того, чтобы дать сигнал к казни; все, что происходит потом, меня не касается». На что старший надзиратель отвечает с видом знатока: «В этом деле не каждый раз все выходит, как надо». Тем временем Р. потерял память. Он больше не имеет представления о том что такое плотское желание, семья и т. д. Он словно прилетел с другой планеты. Священник решительно заявляет, что поскольку при казни душа Р. покинула тело, Р. больше не Р. Другие же ответственные лица задаются вопросом, не решил ли Р. просто-напросто посмеяться над ними вволю. С неуклюжестью, зачастую комичной, они пытаются освежить ему память, изображая мимикой и жестами его преступления: убийства и изнасилования 2 девушек. Затем самого Р. просят принять участие в реконструкции его детства, прожитого с отцом-алкоголиком и немой матерью. Эта групповая психотерапия продолжается за пределами тюрьмы: на берегу моря, затем на крыше лицея, где когда-то учился Р. Директор тюрьмы душит девушку, как это некогда сделал Р. Он - единственный, кто видит ее в гробу при воссоздании суда над Р., организованном после возвращения группы в камеру для казни. Затем и другие члены группы начинают видеть мертвую девушку. Та оживает и встает из гроба. Она - символическая сестра Р. - обвиняет японский империализм, называя его подлинным виновником обоих убийств. Совершив убийства, Р. поднял знамя бунта против всей Японии. Брат и «сестра» ложатся на землю; вокруг них пируют и беседуют уважаемые граждане. Многие высказываются против смертной казни, за ее полное и окончательное устранение. Р. вспоминает с сестрой о своих неутоленных желаниях, о пристрастии к онанизму; о том, как чувства его изменялись под действием воображения. Его преступления были отчаянной попыткой совместить фантазии с реальностью. Его сестра заявляет остальным, что он стал теперь новым Р., готовым столкнуться с реальной жизнью. Вину искупают при жизни, говорит она, а не после смерти. Наконец, Р. соглашается быть Р. от имени всех прочих Р., от имени всех униженных и оскорбленных Японии. Ему оставляют жизнь, но она ему не нужна. Его вешают заново.► Конечно, непросто быть «молодым режиссером» в Японии. Великие мастера старших поколений проявили такой талант, такую универсальность, освоили столько территорий и, несмотря на все превратности своего творческом пути, работали в такой (почти что уникальной для всего мира) эстетически комфортной атмосфере, по 10–20 раз встречаясь с теми же актерами, актрисами, сюжетами, ситуациями, создавая бесчисленное множество эскизов, повторов, незаметных или значительных вариаций на любимые темы, уподобляясь в своей работе художникам и музыкантам, что перспектива прийти в искусство после них и попытаться сравниться с их творчеством могла многих ввергнуть в отчаяние. Осима, ровесник режиссеров французской новой волны, составил в этой картине своеобразный каталог средств, которые можно использовать для того, чтобы обогнать великих предшественников там, куда их нога не ступала: в черном юморе, фантастической притче, в отстраненности, насмешке, открытой и обобщенной агрессии. То же стремление к смелости и новаторству ощущается в выбранных темах; разрушение извечных ключевых ценностей и ритуалов Японии, критика империализма, необходимость отмены смертной казни, убогость половой жизни и жизни в целом, которую испытывают на себе в Японии угнетенные меньшинства. Но обилие добра идет во вред; идеи, затронутые темы, формальные приемы истощаются, пытаясь ухватить ускользающую реальность, и сталкиваются в фильме и в голове автора, словно осы в стакане. В частности, Осима был глубоко не прав, когда забросил тональность едкой и убедительной черной комедии, которую виртуозно поддерживал в первой трети фильма, и перешел к серьезности и тяжеловесности (у него они быстро становятся синонимами), многословности, запутанности, необоснованности и бессмысленной ахинее.
См. также в других словарях:
Видеть в гробу — в белых тапочках кого что не иметь дела до кого чего л., быть равнодушным к кому чему л … Словарь русского арго
Видеть в гробу [в белых тапочках] — кого. Разг. Шутл. или Пренебр. О полном отсутствии интереса, неуважении, пренебрежении к кому л., чему л. Максимов, 62; БТС, 129; Ф 1, 62 … Большой словарь русских поговорок
Видеть в гробу в белых адидасах — Жарг. мол. Шутл. О полном отсутствии интереса, неуважении, пренебрежении к кому л., чему л. БСРЖ, 140 … Большой словарь русских поговорок
ВИДЕТЬ: ВИДАЛ Я ЕГО В ГРОБУ ( В БЕЛЫХ ТАПОЧКАХ) — погов. Не желаю о нем слышать, не уважаю этого человека. В упор не видеть погов. Не уважать, пренебрегать при сутствием кого л … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
ВИДЕТЬ: ВИДАЛ Я ЕГО В ГРОБУ ( В БЕЛЫХ ТАПОЧКАХ) — погов. Не желаю о нем слышать, не уважаю этого человека. В упор не видеть погов. Не уважать, пренебрегать при сутствием кого л … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
видать в гробу в белых тапочках — см.: Видеть в гробу в белых тапочках … Словарь русского арго
в гробу видеть — пренебрегать, не замечать, плевать с высокой горы, плевать, чихать, плевать с высокого дерева, в упор не видеть, презирать, плевать хотеть Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
в упор не видеть — нуль внимания, фунт презрения, смотреть сверху вниз, как с высокой колокольни смотреть, смотреть свысока, относиться свысока, ни в медный грош не ставить, плевать хотеть, презирать, плевать с высокого дерева, не придавать значения, в гробу видеть … Словарь синонимов
ГРОБ — Видеть во сне гроб предвещает препятствия; для пожилых – близкую кончину или утрату дорогого родственника; для семейных людей – прибыль и благоденствие; для молодых – свадьбу и долгую безбедную жизнь. Гроб, увиденный в церкви, – к… … Сонник Мельникова
ГРОБ — Вгонять/ вогнать в гроб кого. Разг. Неодобр. Доводить до смерти кого л. ФСРЯа, 112; БМС 1998, 138; БТС, 139; Мокиенко 1986, 28; СОСВ, 58. В гроб! Вульг. прост. Бран. Выражение крайнего недовольства, раздражения, досады. Подюков 1989, 52; Мокиенко … Большой словарь русских поговорок
плевать — хотел, ни жарко ни холодно, что совой об сосну, что сосной об сову, до лампочки, не волнует, моя хата с краю, мое дело сторона, наплевать, что так, что эдак, ни тепло ни холодно, хоть бы что, хоть бы хны, до фонаря, до фени, по фигу, все едино,… … Словарь синонимов